Photons
请帮我看看我的句子 如果我说:”他负担着当做将军的责任,且当做父亲的责任“ 那跟 “他负担着当做将军还有父亲的责任” 是一样的吗?
26 Thg 03 2015 20:51
Câu trả lời · 4
中英文的省略习惯(ellipsis)、并列结构(parallel structure)有些不一样 In English you might say 'He takes the responsibility of a commander(,) and (the responsibility) of a father.' But in Chinese, a native would say “他担负着当做将军(的责任)以及做父亲的责任。” To add a parallel part for “XXX的责任” , you may say “XXX(的责任) 和YYY的责任。” But a comma is to separate 2 clauses or long phrases usually (and with no ellipsis), as in "他既要担负起作为将军的责任,又要负起当当父亲的责任。" or "我们要担负起实现民族伟大复兴梦的责任,以及搭建中外友好交流桥梁的责任。" Besides, '且' in your example is not proper.
28 tháng 3 năm 2015
意思基本一样,但表述上有些误差。 首先,句子中的“负担“改为”担负“或“承担”。“负担”用作名词的情况较多,比如:减轻我的负担,减轻学生的学习负担。“担负”和“承担”多用作动词---担负/承担责任、义务等。 其次,从用法习惯上来说,你的那句话应该是“他担负着将军的责任,而且担负着父亲的责任。” 这句话经常表述为:他既担负着将军的责任,又担负着父亲的责任。“既。。。又。。。”是汉语中表示并列关系的常用的关联词,相当于英语中as well as---He assumes the responsibility of (being) a general as well as a father. 也可表达为:他不仅担负着将军的责任,还/而且担负着父亲的责任。用法类似于英语中not only...but also。”不仅。。。还(或者“而且”)“也是汉语中常用的一组关联词,通常表示递进的关系。
28 tháng 3 năm 2015
Not sure where did you find these sentences, but to me it's not really modern day Chinese and it's too difficult for intermediate level (sorry I assume you are in this category :p ) Literally the two sentences have the same meaning, they have some subtle difference in terms of eloquence though
26 tháng 3 năm 2015
It is 担负责任 not 负担责任. 当 and 做 are of the same meaning in your sentences. It dose not need to use both. That 他担负著(做)将军的责任, 以及(做)父亲的责任, which is equal to that 他担负著(做)将军还有(做)父亲的责任. The responsibility of (being) a father: 当父亲的责任=做父亲的责任=父亲的责任
26 tháng 3 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!