[Người dùng đã hủy tài khoản]
What does 'ne pas vendre la peau de l'ours' mean?
14 Thg 04 2015 18:04
Câu trả lời · 6
1
" Ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué " Dont sell the skin of bear before to kill it. it means > Dont make something too quickly , but step by step.
14 tháng 4 năm 2015
In English maybe we can say ' don’t count your chickens before they’re hatched' y en espanol tambien se dice 'no vender la piel del oso antes de cazarlo' Significa 'no dar por sentado'
15 tháng 4 năm 2015
"Ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" signifie ne pas se vanter de quelque chose avant d'en être sûr. Par exemple, tu penses signer un contrat avec un nouveau client et tu te vantes auprès de tes collègues de la signature du contrat avant que cela ne soit vraiment accompli. In English, if needed: this means to not show off about something before being sure of the positive result. For instance, you think you are going to sign a contract with a new customer and you show off about it with your colleagues before the contract is actually signed. It's a common expression in French :)
15 tháng 4 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!