Is "boi się jak ognia" idiomatic phrase?
I looked up online dictionaries saying "ognia" means "fire." However as far as following sentence goes, it pretty much doesn't make sense.
Tadzik (Mateusz Kościukiewicz) został wyekspediowany do ciotki, poza miasto, tak aby nie sprawiał problemów i nie wymagał opieki, której siostra boi się jak ognia.
So the question comes. In a sentence, it's translated like:
Tadzik (Matthew Kościukiewicz) was dispatched to my aunt, out of the city, so that did not cause any problems and did not require care, whose sister is afraid of it like the plague.
Any error in this translation, doesn't matter, I understand except the last word. It looks like "ognia" corresponds to "plague." Am I right?