Search from various Tiếng Anh teachers...
Becky
Qual é a diferença entre 'perceber' e 'aperceber-se'?
13 Thg 05 2015 23:55
Câu trả lời · 7
2
Olá, Becky!
Falo o português brasileiro, aqui estas palavras significam:
Perceber: “notar, dar-se conta, compreender, entender” (“agora percebo o engano”; “ele percebeu as intenções do oponente”; “não percebo o que ele diz”), indica também “receber, auferir” (ordenados, rendas, lucros, vantagens).
Aperceber: “aparelhar, preparar; abastecer, fornecer; acautelar-se”.
“Apercebido de armas, munições, gente” (provido); “os portugueses, sempre apercebidos, vigiando-se dos mouros” (acautelados), “dispor-se de modo conveniente para fazer ou sofrer alguma coisa: apercebeu-se para a morte”.
Apercebimento: Significava tanto “preparativos” quanto “munições de boca e guerra”. As cartas de apercebimento eram avisos que os reis faziam aos senhores para se aprestarem com suas gentes e armas de guerra.
APERCEBER, não é muito usado no português moderno, a palavra mais usada é PERCEBER.
Você pode encontrar uma matéria completa sobre isso neste site:
http://wp.clicrbs.com.br/sualingua/2009/05/05/despercebido-desapercebido/
Abraços
14 tháng 5 năm 2015
2
Hey Becky!
A short explanation based on most common use.
Not considering all definitions you can find looking up on a dictionary, but only common speech.
Perceber - understand
"Aperceber- se" - being aware or realizing something. To acknowledge or note something you didn't until a given moment.
An example about this exact situation:
Tu consegues perceber português mas quando estás a estudar português apercebes-te das diferenças entre o português do Brasil e o português de Portugal!
14 tháng 5 năm 2015
Olá Becky,
No português brasileiro de forma falada como escrita não usamos 'aperceber-se' , acho que é a primeira vez que esculto essa palavra. Mas para "perceber" tem outras palavras parecidas como : Percebeu (passado), Despercebido ( substantivo) e entre outras.
16 tháng 12 năm 2015
Há também o perceber com o sentido de receber.Não usada na linguagem informal,mas você pode se deparar com a frase:Tinha certa quantia a perceber.
30 tháng 5 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Becky
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Ý, Tiếng Bồ Đào Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Pháp, Tiếng Bồ Đào Nha
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 lượt thích · 14 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 lượt thích · 12 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
