Vítor
Imparfait ou conditionnel présent ? Bonjour tout le monde ! J'ai été à Bordeaux le dernier weekend et je voulais visiter les châteaux qui se trouvent dans les environs afin de voir comment on produit le vin et tout... Quand j'ai appelé un des châteaux pour faire une réservation, la tournure que j'ai utilisée a été celle-ci : "Je voulais faire une réservation pour une visite cet après-midi..." Juste après avoir raccroché, je me suis dit à haute voix : "Mince, c'est pas le bon temps verbal... j'aurais dû utiliser le conditionnel présent et aurais dû donc dire 'je voudrais' au lieu de ce que j'ai dit". Une amie brésilienne qui était à côte de moi m'a entendu dire ça et m'a dit : "Non, Vitor... j'ai appris que tu peux utiliser ici les deux temps verbaux, sans distinction, comme en portugais". Êtes-vous d'accord avec elle ? Si oui, voyez-vous des différences (de registre, de signification, etc.) entre les deux tournures ? Merci ! N'hésitez pas à corriger mon texte, s'il vous plaît =P
22 Thg 05 2015 10:01
Câu trả lời · 14
2
Bonjour, D'un point de vue grammatical, je pense que les deux temps sont corrects, cependant le sens n'est pas exactement le même. "Je voulais fair une réservation" indique plutôt un regret / un souhait qui ne peut être réalisé. Par exemple : "je voulais faire une réservation, mais je n'ai pas eu le temps de le faire." Alors que "je voudrais faire une réservation" est un souhait réalisable. Par exemple : "je voudrais faire une réservation, c'est pourquoi je vous appelle." J'espère que cette explication vous aura aidé :)
22 tháng 5 năm 2015
JE SUIS ALLé à Bordeaux le dernier weekend et je voulais visiter les châteaux qui se trouvent dans les environs afin de voir ENTRE AUTRES comment on produit le vin ... Quand j'ai appelé un des châteaux pour faire une réservation, la tournure que j'ai utilisée a été celle-ci : "Je voulais faire une réservation pour une visite cet après-midi..." Juste après avoir raccroché, je me suis dit à VOIX haute : "Mince, CE N'est pas le bon temps verbal... j'aurais dû utiliser le conditionnel présent et J' aurais DONC dire 'je voudrais' au lieu de ce que j'ai dit". Une amie brésilienne qui était à côté de moi m'a entendu dire CELA et m'a dit : "Non, Vitor... j'ai appris que tu peux utiliser ici les deux temps verbaux, sans distinction, comme en portugais". Êtes-vous d'accord avec elle ? Si oui, voyez-vous des différences (de registre, de signification, etc.) entre les deux tournures ? Merci ! N'hésitez pas à corriger mon texte, s'il vous plaît =P JE VOUDRAIS réserver / J' AIMERAIS .... en acun cas l'imparfait !!!!!! L'emploi des temps / modes est propre à chaque langue. C'est très complexe. Bien à vous Martine
22 tháng 5 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Vítor
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Đức, Tiếng Hebrew, Tiếng Ý, Tiếng Bồ Đào Nha, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Đức, Tiếng Hebrew, Tiếng Ý, Tiếng Tây Ban Nha