Alberto
How to use the Retroflex "R" suffix? Hello. I would like to know how you chinese natives really use the "R" suffix as in 花儿, 小孩儿, 这儿... I know what books say but I want to know how you really use it; if it's only a matter of northern and southern dialect preference, if it can change the meaning of some words by adding it, if you alternate the use of it interchangeably... Thanks in advance.
3 Thg 06 2015 10:08
Câu trả lời · 10
1
For more precise and detailed information, I think you may search at www.baidu.com for 儿化音,or you may search and download (for free ;) books such as 普通话教程, 普通话培训. These books are intended for Chinese people who're learning Putonghua, but will help foreigners with R sound as well, I suppose. It's true that the major Chinese population ( including a great portion who speak northern dialects) do not have the R sound in their own languages and therefore they do not pronounce the R sound even when speaking Putonghua. The reasons supposedly are 1) habits 2) they donot know where should be and where should not be an R sound in Putonghua 3) Some people have difficulties in making this sound, especially for the more southern people, because there is no such a or similar sound in their dialects. But the R sound does not come disponsible in Putonghua. That's a must for learning standard Putonghua. (For more information, please consult the above reference). < But, as you know, lots of Chinese people do not prononce this sound very well when they speak Putonghua, so it does not matter so much actually, on the other hand ;)> Chinese linguists has long been trying to make a R-sound word list as national standard, but not yet achieve it. The problem is, although R-sound is necessary in many words, it's otherwise optional for some words: it's depending on the individual habit when its disappearence does not change the meaning of the word. I think you would not have difficulties in making the R sound, for you come from Spain, and there are similar sounds in your languages. In fact the Putonghua (Vowl)-R is pretty the same as that in the American English (GA). eg paRt, letteR, giRl. What's different is that when we pronounce Putonghua R we do not curl up the tongue edges.
3 tháng 6 năm 2015
1
视具体情况而定,能带“儿”的地方一直能带“儿”,不能带“儿”的地方永远不能带“儿”。
3 tháng 6 năm 2015
1
Yes, it can change the meaning of some words by adding "儿'. For example,"头“means head,"头儿”means leader. Besides, it can distinguish the the characteristic or property of a certain word, “画”is a verb or noun,"画儿“ is a "noun". Most of the time,if "儿” is added, it shows relaxation,warm feeling or love for something.
3 tháng 6 năm 2015
I'd say the majority of "r" use is northern dialectal speech. Southerners don't tend to use it much, even where it's prescribed they should. By dialect, of course, I mean dialects of Putonghua, not the native tongues of various areas. Beijing's native tongue, for instance, is pretty much exactly putonghua save for a scattered word here or there, but I've seen Beijingers use the r sound a bit less when they try to adjust their speech into national standard. Southerners use it when it's an issue of meaning, but even then, it doesn't seem to be. A very popular sound.
3 tháng 6 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!