Farid
What is the declension of простить & измениться?
15 Thg 06 2015 20:21
Câu trả lời · 11
1
I think you wanted to write : извиниться. Извиниться значит попросить прощения. Извинить и простить это одно и то же.
17 tháng 6 năm 2015
1
прощать/изменяться-глаголы несовершенного вида Я прощаю/изменяюсь Мы прощаем/изменяемся Ты прощаешь/изменяешься Вы прощаете/изменяетесь Он/Она/Оно прощает/изменяется Они прощают/изменяются измениться -глагол совершенного вида Я изменился(мужской род) Я изменилась(женский род) Мы изменились Ты изменился (мужской род) Ты изменилась (женский род) Вы изменились Он изменился Она изменилась Оно изменилось Они изменились
15 tháng 6 năm 2015
You have asked declension of прости́ть & измени́ться (perfective aspect), but Iris wrote declension of прощать / изменяться (perfective aspect). Я прощу́ мы прости́м ты прости́шь вы прости́те он прости́т они́ простя́т Я прости́л (-а) Прости́вший past participle perfective Прощённый, прощён, прощенá participle passive Я изменю́сь мы изме́нимся Ты изме́нишься вы изме́нитесь Он изме́нится они́ изме́нятся Я измени́лся Измени́вшийся Изменённый, изменён, измененá passive
20 tháng 6 năm 2015
Кроме того, не путайте слова простить и проститьСЯ, или прощать и прощатьСЯ. Простить/прощать = извинять, English "forgive". В то время как: Проститься/прощаться = English "say goodbye" or even "say farewell". Примеры: Мы попрощались = мы сказали до свидания. Мы распрощались = мы навсегда разошлись, или потеряли что-то. Мы простились с умершим = мы расстались с умершим, сказали ему до свидания, или просто присутствовали при его погребении. Есть устойчивая фраза "прости-прощай". Здесь "прости" = "извини" (forgive), а "прощай" значит "farewell". Это значит что-то вроде "извини меня за всё, и прощай навсегда". Forgive me everything, and farewell.
22 tháng 6 năm 2015
Простить = Извинить. Простить кого-то за что-то. Excuse someone for something. Likewise, прощать = извинять. Я тебя прощаю. (Так говорят). Я тебя извиняю. (Так почти НЕ говорят). Прощён = forgiven. Извинён = грамматически верно, но такая форма никогда не встречается. Я извинился (I asked for an excuse) -- так говорят. Я простился -- так НЕ говорят, точнее это имеет другой смысл (ниже). Я попросил прощения (I asked for an excuse) -- так говорят, так тоже правильно. Прости меня. Извини меня. (Forgive me) -- говорят и так и так, оба варианта правильны и допустимы. Извиняюсь. (Неформально, like "oops, sorry"). Прошу прощения. (Очень официально, like "my apologies"). Простите / Извините. (Универсальное "excuse me" или "I'm sorry" в общении с незнакомыми на улице).
22 tháng 6 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Farid
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Ả Rập, Tiếng Ả Rập (Ai Cập), Tiếng Anh, Tiếng Đức, Tiếng Ba Tư (Farsi), Tiếng Nga, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Ả Rập (Ai Cập), Tiếng Đức, Tiếng Nga, Tiếng Tây Ban Nha