“사다”는 피동으로 바꾸일 수 있습니까?
1. “사다”는 피동으로 바꾸인 것 가능해요? 가능하면, “사다”의 피동 모습이 뭐예요?
2. 한국 사람들이 보통 “사다”의 피동 모습을 사용해요? 사용하면, 어디 사용해요?
몇 일 전에 누군 처음 나한테 한국어 피동을 설명했다. 그 때부터 처음 한국어 피동 문장 모습을 이해하기 시작했다. 그러지만, 아직 질문들이 있어요.다음 생각도 수정 하시기 바랍니다.
내 영어로 생각하는 머리에 따르면:
“you can buy N from ” = “N를 에서 살 수 있다”.
영어로, 이 모습은 대화 모습이에요. 글쓰기나 공식적인 방송에는 이 모습이 사용 되지 않아. 그 대신에, 다음 모습이 사용 된다:
“N can be purchased at ”
한국어로, 혹시:
"N가 에서 구입 될 수 있다"라고 생각해요. 이건 맞아요?
그러지만, 다른 알고 싶은 것도 있어요: “사다”는 피동 모습이 있어요? 있으면, 뭐예요?
감사합니다.I see where I used angle brackets, it doesn't show. Where I have "에서," with nothing in front of it, it should be 곳 in front of it to fit the template. Sorry. I didn't know it would do that.