Search from various Tiếng Anh teachers...
Nicholas
Kłaść, pokładać, wkładać, położyć, włożyć Po polsku jest tak dużo słów żeby powiedzieć "to put". Na przykład: kłaść, włożyć, wkładać, pokładać, położyć i tak dalej. Dobrze rozumiem różnicę między "położyć" i "włożyć", ale nie bardzo dobrze rozumiem czy jest różnica między "kłaść" i "pokładać". Dwa pytania: 1) Ktoś mógłby wyjaśnić różnicę między "kłaść" i "pokładać"? Myślę, żeby kłaść był "to lay" - to by było dokładne? 2) Jest po polsku inne słowa, które znaczą "to put"? Dziękuję! Nick
5 Thg 07 2015 00:10
Câu trả lời · 2
1
"Kłaść" is the simplest way to express the idea of putting sth. Kładę talerze na stole. - I put/I am putting plates on a table. "Pokładać" is used mostly in the fixed expressions "pokładać nadzieję"/"pokładać wiarę" - to put one's hope/faith in sth. The difference between "kłaść" and "położyć" is based on the role of perfective and imperfective verbs in Polish and, in general. in Slavonic languages. I recommend you this short article, where I believe you will find quite clear, general explanation of this hard part of Polish grammar - https://en.wikibooks.org/wiki/Polish/Verbs The number of verbs with this specific meaning may be treated as a kind of equivalent of either phrasal verbs or verbs with prepositions in English. For instance: kłaść - to put, wkładać - to put in. Verbs with the similar meaning to "put" are i.a as follows - stawiać, lokować, umieszczać etc.
5 tháng 7 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!