* continued from the above answer
However, I think you are writing a blurb for your resume.
There is another form for a resume in Korean.
The first person subject is usually used and you don't need to use the subject repeatedly.
This is my translation for your short resume.
저는 프랑스어 전공으로 학사와 석사 학위를 가지고 있습니다.
"She is a French teacher graduated from college; she has a bachelor and Master (4 years of univ) in French language."
If you major in French literature too, you can say 불문학 instead of 프랑스어
If your major is French education, you can say 불어교육 instead of 프랑스어
If your major is only French langueage, you can say 프랑스어 or 불어
Also I think you need to explain about 4 years or just omit it.
In Korea, students usually spend 4 years for BA and 2 years for MA.
Also in Korean sentence, semicolon is not used. It is not only unnatural but also grammtically incorrect. Thus I made the sentence into two sentences.
학위를 마친 후에는 0년 동안 OO에서 프랑스어 교사를 하고 있습니다.
"After getting MA degree, I have taught French at OO for 0 years."
I think above sentence is added, it would be helpful.
If you have taught for foreigners or non-native French speakers,
it would be recommendable to emphasize that too.
학위를 마친 후에는 0년 동안 OO에서 외국인들을 위해 프랑스어를 가르쳐왔습니다.
to be coninued due to limit of the number of characters