Search from various Tiếng Anh teachers...
[Người dùng đã hủy tài khoản]
Please clarify the differences of these two words :เผา vs ไหม้
Taken from the dictionary , phao means to burn or to set something on fire ; and mai is to burn .
If i say , pom jaak mai khawng nee ( i want to burn this thing ), is it correct ? Or phao khaawng nee?
With some thai words , i could get the literal meaning in chinese , but not this case - especially they can
be joined together as เผาไหม้ which also means to burn .
Some simple examples to illustrate the differences will be great .
ขอบคุณครับ
23 Thg 08 2015 12:43
Câu trả lời · 2
1
pom jaak "phao" khawng nee (correct).I thought "phao" => set something on fire is make sense.
More example
pom phao kadad (I make paper on fire).
Noun + phao(verb) + somethings.and event after phao is "mai"
Khun "phao" kadad tum hai kadad "mai" (You set fire on paper make paper fired)
khawng nee "mai" because you "phao"
and last words "เผาไหม้" we always use with fuel or chemical reaction
^_^
23 tháng 8 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 lượt thích · 27 Bình luận

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 lượt thích · 5 Bình luận

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 lượt thích · 5 Bình luận
Thêm bài viết
