Shawn
Gia sư cộng đồng
Irish: Staring at a Grave I have encountered the following sentence in a book: Stán an t-ógánach tamall thar falla na reilige ar an uaigh i lár an phaiste go raibh na driseanna is an raithneach glanta de. 1. Doesn't this mean "The youth/adolescent stared beyond/over the cemetary wall for awhile at the grave in the middle of the patch/plot, from which the briars and the fern had been cleared."? 2. tamall = for awhile? 3. driseanna = driseacha = briars? 4. you can use "go raibh" here instead of a direct or indirect relative clause? 5. falla = wall/fence in Munster?
4 Thg 09 2015 03:15
Câu trả lời · 7
2
1. That's right. I would probably translate "raithneach" as "bracken" (which is a specific kind of fern, typical of the Irish countryside). 2. Yes, "tamall" is a noun meaning "a while, a period of time", but it can also be used adverbially to mean "for a while". 3. You'll find lots of variant plural forms in the dialects. 4. This is a feature of Munster Irish. I would use the indirect relative "a raibh". 5. Falla = balla, another dialect form.
4 tháng 9 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Shawn
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Hà Lan, Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Gael (Ireland), Tiếng Ý, Tiếng Nhật, Khác, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Hà Lan, Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Gael (Ireland), Tiếng Ý, Tiếng Nhật, Khác, Tiếng Tây Ban Nha