Search from various Tiếng Anh teachers...
[Người dùng đã hủy tài khoản]
中文里的"事"应该如何理解? 直译是"thing,matter",但实际用起来似乎不是, 比如: 中国人要跟别人说话的时候会说:"我有事要跟你说." 因故不能做某件事情或要求离开或其他情况,中国人会说:"我有事,所以去不了"或者"我有事,想先走" ..... 象这些句子,英语里都怎么表达才比较地道呢?怎么解释外国人才比较容易理解这个"事"?
17 Thg 09 2008 01:27
Câu trả lời · 6
5
没错, 我刚开始学中文的时候 "事" 很难理解,中国人翻译的时候也会出错....比如说: "没事" 不能直接翻成 "nothing" 但很多中国习惯这样做. (没事 应该是 no problem 之类才对 (跟着情况)) "我有事要跟你说" = I have something to tell you. 更口语一点的话, 可以说 = I've got something I wanna talk to you about 或者 can I have a word? 如果你要批评他的话可以说 = I've got a bone to pick with you "我有事" = I have to do something 但不会这么说,口语当中会说 = I've got things to do 更口语的话, there's some stuff I've got to see to 或者 I've gotta go see a man about a dog (不想让对方知道你的事的时候用的) 最重要的是什么? 你要告诉你的学生, 不能一直靠"直接翻译"的方式去背单词, 比如: 事 = something 等等 最好背句子, 把整个句子的意思背下来最好, 过了一段时间他们会自然知道"事"是怎么用的.
17 tháng 9 năm 2008
1
汉语中的“事”可以理解为 存在的事情 例如:我有事要跟你说 这里的事就是这个意思。,我存在着一些需要和你讲的事 发生的事情 例如:我有事,所以去不了"或者"我有事,想先走。,其中就是,我有一些事需要去处理,所有像先走,或者是去不了
17 tháng 9 năm 2008
1
"我有事要跟你说" = I've got something to tell you. (I have something to tell you.) "我有事(要做)" = I've got something to be done. (I have something to be done.)
17 tháng 9 năm 2008
"事" 字的含义实在是太广了。它几乎涵盖了英文里一切表示事的词。 单就一个事字,简明的汉语词典里就有3页的用法, “事”字甚至可以当动词来用。 中国的“事”还得慢慢体会。 关键是要具体问题具体分析,离开句子“事”字很难言清。
17 tháng 9 năm 2008
我的理解是:"我有事要跟你说”:i have something to tell you . "我有事,所以去不了":i have something to do,so i can't go .. “我有很多/重要的事要做”:i have a lot of /important thing to do ..在中文中“事”前面如果加了修饰词(一般是形容词)就可以译成thing,特指某件或某些事,如果没有加修饰词的话就一般可译成something.. 大概就是这样吧..你慢慢理解..呵呵..
17 tháng 9 năm 2008
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!