Search from various Tiếng Anh teachers...
Marine
Is "to shoot boar and bear" an idiom?
Hi! I'm currently working on a translation and I've came accross a sentence I'm unable to translate. Does anyone know what "one doesn't need a telescopic sight to shoot boar and bear" means?
In the extract, it is related to a political assassination and if I translate it as it is, it won't make any sense, that's why I thought it could be an idiom.
Thanks
12 Thg 09 2015 15:01
Câu trả lời · 23
3
Marine... I have never heard this expression before. I searched the internet to see if t is an idiom or common expression, and I found NO results. In the extract, I agree, it doesn't make sense to write 'shoot boar and bear'.
Perhaps you could write "one doesn't need a telescopic sight to shoot political targets in public OR to shoot targets that are in plain view (i.e., easily seen).
12 tháng 9 năm 2015
1
I actually read that book and saw the movie starring Peter O'Toole. He is trying to kill Hitler because of his own personal hatred of Hilter and the Nazis and not working as a goverment agent, so when they find him with that gun it is clear that he is an an assasin because those rifles scopes are specially made for that purpose ( and not hunting). Powerful scopes such as that are very expensive and can cost thousands of dollars ( much more than the cost of the rifle itself). Again it is the same as today the man who was on the French train with several machine guns said he only wanted to rob some people, when clearly his purpose was more than that.
12 tháng 9 năm 2015
1
I'm a U.S. native speaker. It's not an idiom as far as I know. I think the writer coined it and enjoys the similarity of the two words--it's a faint joke or pun.
I'm not a hunter but I guess these are animals you get close to when you are hunting them.
If I were translating it, I would not translate it literally--that is, I would not use the French words for "boar" and "bear." If you can think of two French words that are the names of two commonly hunted game animals that are hunted at close range, and that look or sound similar, you could use those and translate the pun as it were. Otherwise, I would just use something straightforward like "a game hunter doesn't need a sight like that."
Is there an earlier passage in which the assassin claims to be a hunter of some specific kind of game?
12 tháng 9 năm 2015
1
It is not an idiom. I think maybe it refers to the fact thst the assassin used a rifle with a powerful scope (telescopic sight) that you would not usually use to hunt a bear or boar, so it means he was using it for illegal purposes (assassination) so that he could kill the person from a far away location ( a great distance from his target ) and not be detected.
Sort of like you would say "well clearly he wasn't hunting rabbits with a Kalashnikov machine gun." if you found a suspect hiding in the woods with such a gun.
12 tháng 9 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Marine
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Nga, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Nga, Tiếng Tây Ban Nha
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 lượt thích · 17 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 lượt thích · 12 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
