Search from various Tiếng Anh teachers...
XīngChén
Giáo viên chuyên nghiệp
近いうちに一度お目にかかり、お話を伺えればと存じます I want to ask you why We can‘t use 間に to replace  うちに in this sentence! who can explain the sentence? thank you !
16 Thg 09 2015 01:32
Câu trả lời · 3
近いうちにmeans "these day" "the coming day", お目に掛かりたいmeans that I want to meet you. I want to meet you and talk with you. 敬語の表現ですので、友達には"早く会って、お話ししたいと思います"の意味です。 "存じます"は"思います"の敬語です。
16 tháng 9 năm 2015
I'm not an expert of my language, so please wait for the correct answer. I think it's an expression. This うちに means like "in / within" in English. (I think there's a difference between "within" and "during / between" in English and you use one of them dependimg on the expression, though I'm not sure...) I hope this was helpful to understand it a bit.
16 tháng 9 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!