Search from various Tiếng Anh teachers...
Angela
誰かがこの難しい日本語を英語に訳してくれませんか。 文脈:下方には上級の日本語の教科書に読んだことです。 ”「おばあちゃんの」と呼び習わした古いたんすの前に座って、祖母はたんすの話をすることがあった。どこで生産されたか、どれほど厳選されたすばらしい材質であるか、そして、施された巧みな細工がいかに精魂こめた職人の技であるかということ。まるで自分が熟練したプロのたんす職人ででもあるかのように話した。” 三番目の祖母と話とことがさっぱり分かりませんでした。誰かが「そして」から「ということ」まで英語に訳してくれたらすごく助かります。それとも、「施される」と「いかに」と「精根こめる」の意味/使い方を説明できれば、それもいいです。 よろしくお願いします。 Thank you in advance!
26 Thg 09 2015 03:10
Câu trả lời · 7
1
Hi Angela, This is my first translation (!) on italki. Mine is below anyway: "and also, the fact that those details which was meticulously carved is the result of such hard work of a craftsperson." (そして、施された巧みな細工がいかに精魂こめた職人の技であるかということ。) Here, I performed indirect translation, because I believe word-to-word translation tends to lose the flow of a story. So, sorry if you don't understand the definitions of each word.
27 tháng 9 năm 2015
1
Here's my try at it. そして、施された巧みな細工がいかに精魂こめた職人の技であるかということ And things like what sort of artisan dedicated how much of his soul into the workmanship applied to the handy work and details. - 施された: put in; given; applied - 巧み: workmanship, craft, skill - 細工: detail work - いかに: how much; to what extent - 精魂: passion/care and soul; earnest and complete dedication - 精魂こめる: put in passion and soul - 精魂こめた: (with) extra passion and soul - 職人: workman; artisan - 技: workmanship; draft; dexterity
26 tháng 9 năm 2015
あ、「三番目の祖母と話したこと」と書きたかったです。 打つが下手ですみません。
26 tháng 9 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!