sofia7777
Translating a poem to chinese I'm studying chinese, and I need to translate a poem. I want to know if my translation is correct. Thanks ! AGAINST THE DAY ( Poem by César Fernandez Moreno ) 针对旦 Again the rosters with that scandal 再次公鸡与那件丑闻 Again the day wanting to start 天又想要开始 Pouring its insidious light 挹在其阴险光 Ah, but do not count on me 啊,但别指望我 I am indifferent to the maniacal impulse of the time 我忘情对时间的慌乱冲动 If it wants to be a pyramid I will not be its base 如果它想成为金字塔,我不会其底边 I belong to the previous night 我属于前的晚上 Here I remain, horizontally resistant 在这里我置身,卧式 抗 性 Bumping pillows, chewing feathers 撞枕头,咀嚼羽毛 Pampered by the shadow. 影子被宠了。
3 Thg 10 2015 02:37
Câu trả lời · 11
1
Poem is the most difficult one in translation. I admire your courage! I've translated an ancient chinese poem into english once as well. I know how it feels... Here is some advice 雄鸡的怒鸣再一次划破天际 朝阳开启这新的一天 倾倒它晦涩的光芒 啊,但不要指望会为其所动 我一直漠然于时间狂热的脉搏 如果时间欲成为金字塔,我绝不为其做底基 我心属昨夜的月色 在这里,与时间平行,争斗不止 把枕头扔向空中,咀嚼羽毛 纵情地沉溺在黑暗的笼罩之中
3 tháng 10 năm 2015
1
上半: 公鸡又在丢人的啼, 白天又再阴险地 悄悄地侵蚀黑夜。 啊!别指望我会来, 时间那股疯狂向前的冲动,我不会理会的, 它要建立它在历史上伟大的功业,那像金字塔般大而无当的功业,别来把我牺牲。 ~~~~ 诗要说的是: "什么太阳出来了,天天向上,我全部不要!"
3 tháng 10 năm 2015
题目译做"抗拒白天"吧。
4 tháng 10 năm 2015
关于(2), 意思是: 我是属于前一夜的 我躺在这里,不要起来,坚决抗拒 黏着枕头 在黑暗的怀抱里,享受它的爱宠
3 tháng 10 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!