Sonia
Боевая тревога En español,es correcto traducirlo como alarma? In English,alarm? Thank you in advance.
9 Thg 10 2015 02:38
Câu trả lời · 7
1
Посмотри отрывок фильма "А зори здесь тихие.." с 15:15 http://www.youtube.com/watch?t=2124&v;=QpvwJFnXC_E И весь фильм посмотри, обязательно...
9 tháng 10 năm 2015
1
yes, it's alarm, it's a military term, means "be ready to fight, it's seriously this time"
9 tháng 10 năm 2015
1
Yes, it is the Russian word for alarm.
9 tháng 10 năm 2015
1
Боевая тревога это команда и сигнал (сирена) для приведения в боевую готовность. Насколько я понимаю, английским эквивалентом будет ''attack warning'': attack warning siren -- сирена боевой тревоги.
9 tháng 10 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!