Christine
"Hai un aspetto..." uguale a "You look..." in inglese? Ciao tutti, Se voglio dire, per esempio, "You look Italian" dico "Hai un aspetto/a italiano/a"? E' il stesso se voglio dire "you look tired"? Hai un aspetto stanco? grazie!
10 Thg 10 2015 09:46
Câu trả lời · 3
1
Meglio se dici "sembri italiano" "sembri prorpio un italiano" "assomigli a un italiano". Se dici "hai un aspetto italiano" non l'ho mai sentito, perchè "hai un aspetto è riferito solo all'aspetto fisico. Ad esempio: in Italia, quando qualcuno è molto abbronzato, a volte gli diciamo "sembri un marocchino". Con stanco, affamato, sveglio e altri aggettivi che descrivono lo stato di una persona, non usiamo "hai un aspetto stanco" ma "sembri stanco" "ti vedo stanco" "hai la faccia stanca" "Dovresti riposare un po', hai la faccia stanca" "Ti vedo affamato, preparo subito la cena" La frase "hai un aspetto", di solito viene usata per descrivere l'aspetto fisico di una persona in quel momento (non si dice "hai un aspetto brutto" in generale) ed è spesso legata anche al vestito che l'altro indossa. ad esempio insieme all'aggettivo favoloso/fantastico: "Stai benissimo! Hai un aspetto favoloso" O insieme all'aggettivo orribile (qui non dipende dall'abito!) "Cosa è successo? Hai un aspetto orribile!"
10 tháng 10 năm 2015
Non è corretto dire ''hai un aspetto italiano'' perchè ''aspetto'' si usa al massimo per situazioni momentanee come ''aspetto stanco'', ''aspetto brutto'', ''aspetto triste''. Invece essere italiano è un'identità che non varia, quindi devi dire ''sembri italiano''.
10 tháng 10 năm 2015
Sarebbe più corretto dire "sembri stanco".
10 tháng 10 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!