Katt
誰かこの文を英語に翻訳してくださいませんか? 「衣食住のうちの食でたちまち無能を疑われ、豚のように、なんでも与えられたものをもって満足し、生涯を終る如きは、いささか外聞が悪い。」 前の文章は「しかし、不味いというものも慣れてみると、存外な美味を発見することもあり、高級上等食も食い慣れない者の口には、その至味、容易に感じ取れるものではない。人おのおの与えられた運命がつくってくれるところの料理に満足し、みだりに分を越えた他の世界を羨望するものではない。こうなれば、万人が万人みな美食家であり得るはずである。  元来、人の日常には相当間違いがあって、人目に触れる衣類の如きは必要以上に装飾し、分際を越え、楽しみと苦しみを混乱させているが、食物には冷淡で、食の世界は顔色を失っている。」です。 よろしくお願いします!一番上の文だけの翻訳をもらいたいんです。ほかの文章は参考程度に貼っておきました。^^
25 Thg 10 2015 21:43
Câu trả lời · 1
2
Let me try this translation. It's a shameful story that I'm suspected that I'm completely incapable of understanding the sense of taste, which is one of the three important factors in a human life; food, clothing, shelter, as if I was a pig being satisfied with anything given and expired. 難しい文章なので正直あまり自信ありません…。翻訳への質問があればお気軽にどうぞ。
26 tháng 10 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!