Quan
What's the difference betweenそこで and それで? 本当にありがとうございました。
30 Thg 10 2015 08:49
Câu trả lời · 4
2
しゅうぜんさんはなかなか回答がもらえなかった。それで不安だった。○ しゅうぜんさんはなかなか回答がもらえなかった。そこで不安だった。× ※不安だったということは意図的な行為ではないので不自然。 今までのやり方でうまく行っている。それで今後も変えないつもりだ。○ 今までのやり方でうまく行っている。そこで今後も変えないつもりだ。× ※今後も変えない(つもりだ)ということは新たな対応ではないので不自然。 それで、それがどうかしましたか。○ そこで、それがどうかしましたか。× ※「そこで」に相手の発話を促す用法は無い。 それで?○ そこで?× ※「そこで」に相手の発話を促す用法は無い。
1 tháng 11 năm 2015
1
訂正 本当にありがとうございました→よろしくおねがいします。I hope you will take care of me.=Thanking you in advance. To say ありがとう(ございます) is strange because you haven't known whether someone gives you a favor. It might be a correct expression in English. But in Japanese, we don't say "ありがとう(ございます) Thank you" before we know someone gives us a favor. 回答 ※接続詞としての「それで」と「そこで」のことについての質問だと思いますので、名詞+格助詞の「それで」と「そこで」については触れません。 それで 1. そういう理由で≒だから ※中国語では「因此」が近いかもしれません。 2. A。それでB。※言いたいの(新情報・重点)はA。 3. Bは過去・現在・未来の主観的および客観的な事柄。 4. 相手の発話を促す用法も有る。 そこで 1. そういう新たな事態に対応して≒その時 ※中国語では「于是」が近いかもしれません。 2. A。そこでB。※言いたいの(新情報・重点)はB。 3. Bは過去の(今までに決めた)主観的(意図的)な行為(新たな対応)。 4. 相手の発話を促す用法は無い。 用例 ※○は正用。×は誤用。 1. しゅうぜんさんは「そこで」と「それで」の違いが分かりませんでした。それでitalkiで質問しました。○ ※italkiで質問した理由に重点が置かれている。 しゅうぜんさんは「そこで」と「それで」の違いが分かりませんでした。そこでitalkiで質問しました。○ ※italkiで質問したという行為(対応)に重点が置かれている。 はなこ:あなたはなぜitalkiで質問したんですか。 しゅうぜん:「そこで」と「それで」の違いが分かりませんでした。それでitalkiで質問しました。○ はなこ:あなたはなぜitalkiで質問したんですか。 しゅうぜん:「そこで」と「それで」の違いが分かりませんでした。そこでitalkiで質問しました。× ※italkiで質問したことは相手も分かっている(新情報ではない)ので、「そこで」を使うと不自然。 すみません。急な用事が入ってしまいました。それで少し遅れるかもしれません。○ すみません。急な用事が入ってしまいました。そこで少し遅れるかもしれません。× ※少し遅れるかもしれないことは過去の主観的(意図的)な行為ではないので不自然。
1 tháng 11 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!