Search from various Tiếng Anh teachers...
Yaya
when to use (llorando) and (llanto) in sentences ? i have noticed that a lot of phrases they use llanto more than llorando although both have the same meaning, so if i use llorando is it correct too or not?
26 Thg 11 2015 22:03
Câu trả lời · 6
1
LLorando es gerundio: Jose estaba llorando cuando le vi en la calle. Llanto es nombre: No podía controlar el llanto. Estaba desconsolada.
28 tháng 11 năm 2015
1
The story from Mexico " La llorona " means the weeping women.
27 tháng 11 năm 2015
1
Hi Yaya, I'd like to check the phrases you talk about to give you an accurate answer. For the moment. I can tell you that: llorando is the gerund for 'llorar' (cry), nothing else. Estoy llorando por ti -->> I'm crying for you, llanto is a noun, similar to sobbing or weeping. Ella no pudo aguantar el llanto. -->> She couldn't repress her weeping. I hope it could help you. Kind regards, Christian
26 tháng 11 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!