[Người dùng đã hủy tài khoản]
Help with translating a line from a Japanese song? The line is: なんか浮かれた気分でHold me tight I'm struggling with "なんか" I've heard this is a filler and can mean "like", or "something"? Can someone explain this more and how it changes the meaning of the sentence? The last part, I translated to "in a merry/ buoyant mood", past tense.
29 Thg 11 2015 18:20
Câu trả lời · 5
1
The meaning of なんか is quite ambiguous. In addition to "like or something" as a filler, I feel that in some situation, it also means "for some reason~I'm not quite sure of the reason". However, their essential meanings could be the same; なんか can be used to make the meaning of a subsequent word vague/softer/etc. This idea could be the same with "like/something/for some reason" in English. I think that 浮かれた気分 is a "passive" merry/buoyant mood. The direct transition of 浮かれた気分 is a "floated mood". Then, at least in Japanese, floated=merry=buoyant. I hope this helps.
29 tháng 11 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!