Otis H.
How do you say... "It gives us something new to talk about every day."? I translated it as "Это нам даёт что-то нового сказать каждый день." but my Russian friend says it doesn't make any sense. She translated it as "это что -то новое о чем можно говорить каждый день." but she also said that she didn't quite understand (her English isn't very good). How would you translate it?
30 Thg 11 2015 20:29
Câu trả lời · 6
2
Это дает нам новые темы для разговора/беседы каждый день. Я думаю так. Перевод этой фразы как ""Это нам даёт что-то нового сказать каждый день." звучит не очень красиво, но смысл я бы (как носитель языка) уловила.
30 tháng 11 năm 2015
1
One Russian analogy for 'to+[verb]' in this particular meaning, the one which "feels" a similar way and wich is constructed similarly is "to" -> "для", [verb] -> [a noun]. to talk - для разговора. to discuss - для обсуждения.It is easy to get:-) 'something' doesn't fit there well though: - "что-нибудь новое для разговора" won't even be understood! - "что-нибудь... (some- is rahter -нибудь than -то here...) ...новое для обсуждения" makes sense, but is not used. (if you wonder, why the difference...it is the prefix 'об-' 'about' + the fact that the latter verb is transitive: обсуждать что?, обсуждение чего? The former isn't: разговор/разговаривать о чём? Here 'о' isn't part of the verb...) A more specific term is needed, one that is connected semantically to the verb: новую тему для разговора, новый предмет для обсуждения... Now we have Marina's translation. Alas, this usage is restricted by few idiomatic pairs like 'тема/премет разговора". I can imagine "партнер для секса", but never "xxxxx для любви". Other analogy preserves 'to + [verb]" as infinitive: что-нибудь or что-то.... ...поесть, пожевать, погрызть, попить (water), выпить (alcohol), finally почитать. Works with a few actions. Most are по-:) It may happen that I'll use this scheme with some other action... But only jokingly.
1 tháng 12 năm 2015
1
Я бы сказал например - Это даёт нам повод говорить каждый день. There is a lot of phrases in English which can't be translated exactly, just get over it.
1 tháng 12 năm 2015
1
Now, if we wish to preserve 'something'. When we translate things, we often start from the beginning, right? It isn't always the best, but first I started from 'something'... and came to this literal translation: Это даёт нам каждый день что-нибудь, что можно пообсуждать. This construction is somewhat heavy and clumsy. Sometimes it is ineviteble: "у тебя есть что-нибудь, что можно [a verb]?" or "во что можно поиграть". Etc. And still feels clumsy. Insertion of 'новое" makes it even heavier. But now it isn't 'inevitable'. I thought about rephrasing it: это даёт нам возможноcть каждый день обсуждать что-то новое. ....говорить о чём-нибудь новом. that was David's version essentially! (повод=excuse.... )
1 tháng 12 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!