abm
이 한국어 -> 영어 번역 맞은가요? 한국어 표현: 1. 빵에 버터를 바른 후, 후라이팬에 굽는다. 2. 베이컨을 후라이팬에 굽는다. 3. 계란을 삶는다. 4. 삶은 계란을 으깨고, 마요네즈를 넣어 섞는다. 5. 빵 위에 베이컨을 올리고, 그 위에 계란샐러드를 올린다. 영어 번역 시도: 1. After spreading butter on bread, bake on the frying pan. 2. Fry the bacon on a frying pan. 3. Boil the egg. 4. Crush the boiled egg, add mayonaise and stir. 5. Place the bacon on the bread, and cover it with the egg salad. 이 번역은 맞은가요?<동사>+는데 라는 표현은 명령어 인가요?수정: 실제 질문은 "<동사>+는다 라는 표현은 명령어 인가요?" 입니다.
1 Thg 12 2015 16:59
Câu trả lời · 4
1
"<동사>+는다"가 명령어인가?" "~ㄴ다"(한다, 간다), "~는다"(읽는다, 굽는다)는 문법적으로 명령형이 아니라 서술형입니다. 그러나 주어가 2인칭(너, 당신,..)으로 받아들여질 때는 명령형과 비슷한 느낌을 주기 때문에 명령형으로도 사용됩니다. 실례로 군대에서 훈련 지도를 할 때 "전원 집합한다", "낙오자가 없도록 한다"등의 명령을 많이 씁니다. 이는 영어에서 "You do it this way" 같은 문장이 상황과 억양에 따라서 서술이 될 수도 있고 명령이 될 수도 있은 것과 비슷하다 하겠습니다. * 참고로 질문중에서 "번역 맞은가요?"는 "번역 맞나요?"가 옳은 표현입니다. * "당신의 답변 읽은 후에 저희 질문에 있는 잘 못을 봤습니다 실제로 '<동사>+는데' 말고, 질문에 있던 "<동사>+는다"가 명령어냐고 물어보고 싶었는데요" => 님의 답변을 보고 나서 제 질문의 실수[잘못, 오타]을 봤습니다. 사실은 '<동사>+는데'가 아니라 질문에 있는 '<동사>+는다'가 명령어인지 질문하고 싶었는데요". ("당신"은 주로 시어 등에서 쓰이며 이같은 직접 대화에서는 무례하게 들립니다. "저희"는 "우리"(복수)의 공손한 말, 또는 자기가 속한 가족, 집단을 말할 때 주로 사용합니다 ("저희 집", "저희 학교"). "물어보다"는 "질문하다" 또는 "여쭤보다(여쭈어 보다)"로 쓰는 것이 더 공손한 표현입니다).
1 tháng 12 năm 2015
1
번역을 아주 잘 하셨네요.^^ '-는데'라는 표현은 명령어로 쓰이지 않습니다. -는데1 [‘있다’, ‘없다’, ‘계시다’의 어간, 동사 어간 또는 어미 ‘-으시-’, ‘-었-’, ‘-겠-’ 뒤에 붙어] 어떤 일을 감탄하는 뜻을 넣어 서술함으로써 그에 대한 청자의 반응을 기다리는 태도를 나타내는 종결 어미. ¶ 잘 달리는데./성적이 많이 올랐는데? -는데2 [‘어미, 언제, 누구, 무엇’ 등의 의문사와 함께 쓰여] 일정한 대답을 요구하며 물어보는 뜻을 나타낸다. ① 가족들은 어디에 사는데? ② 그 영화 어디서 했는데? ③ 언제 유학을 가는데? ④ 그곳에 뭐가 있는데? ①은 가족들이 어디에 사는지, ②는 영화가 어디서 했는지 물어보는 것이고, ③은 언제 유학을 가는지, ④는 그곳에 뭐가 있는지를 물어보는 것이다.
1 tháng 12 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!