Alex 「ルー」
Midnight's appointment Midnight's Appointment is a song by a Japanese band called Hello Sleepwalkers. But the name is a bit odd, and by that I mean really odd. The title in Japanese is 午夜の待ち合わせ read ごやのまちあわせ Why is this odd? Because ご and や are the ON readings of the Kanji. And even when I put the Kanji in google translate, it doesn't work until I tell it to translate from Chinese. So, my question is; Is it common slang to refer to midnight as ごや in Japanese? Or is this song title actually that weird?
28 Thg 12 2015 00:02
Câu trả lời · 1
Yes, I think it’s a rare word even to see it. I have never used it by myself, though it’s not a slung. I checked with(on?) three web dictionaries and three paper Japanese-Japanese dictionaries I have. I found all of the web ones had it, but only the largest(?) paper dictionary had it. Unfortunately any of those didn’t have its origin but a same example sentence quoted from a novel written about 120 years ago. And you found it as Chinese, it pretty much seems like it was a loan word from Chinese. How do you think? I guess the musician likes the word more than common 真夜中(まよなか/midnight), or wanted to get rid of a cliche from the title, perhaps? We have many songs which titles start with the word 真夜中 or ミッドナイト( loaned from midnight). I hope this would make sense. By the way, why do you think it’s odd that the pronunciation of 午夜 consists of only ON readings? I think a noun written in more than two kanjis usually consists of only ON readings or only KUN readings. It is less common to find a combination of ON and KUN readings in one word.
28 tháng 12 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!