Search from various Tiếng Anh teachers...
Miaomiao
poco, un poco y un poco de
what are the differences between poco, un poco and un poco de??????
14 Thg 01 2016 14:16
Câu trả lời · 9
2
Actually they are a little different:
1) Poco = Few, little (before an uncountable noun)
2) Pocos = Few, little (before a countable noun)
3) Un poco = A little (before an adjective)
For example:
1) Tengo poco espacio en mi habitación = I have little space in my room
2) Tengo pocos amigos = I have few friends
3) La manzana está un poco verde = The apple is a little green
About the last one ("un poco de"), you can use it in the next situations:
1) With feelings (here can be translated as "a little"):
- Tengo un poco de miedo = I'm a little scared
- Tengo un poco de vergüenza = I'm a little shy
- Tengo un poco de sueño = I'm a little sleepy
- Tengo un poco de hambre = I'm a little hungry
- Hace un poco de frío = It's a little cold
I you use "poco" in the previous sentences, the meaning changes:
- Tengo poco sueño = I'm not very sleepy (so, I don't want to sleep yet)
- Tengo poca hambre = I'm not very hungry (so, I don't want to eat yet)
- Hace poco frío = Isn't very cold (just a little, almost nothing)
2) When you offer or ask something (here can be translated as "some"):
- ¿Quieres un poco de té? = Do you want some coffe?
- Quiero un poco de té = I want some tea
- ¿Quieres un poco de pizza? = Do you want some pizza?
- Dame un poco de pizza = Give me some pizza
If you say "poco" or "pocos" here, the meaning changes, but we don't say this usually:
- ¿Quieres poco té? = Do you want few tea (or much)?
- ¿Quieres poca pizza? = Do you want few pizza (or much)?
- Dame poca pizza = Give me few pizza (not much).
15 tháng 1 năm 2016
1
there's no difference between poco, un poco and un poco de, it's just like if you say a little bite and a little bite of ,all that changes is the way that you said; in other words doesn't matter, it depends of what are you saying and what's your intention.
ex: hay un poco de azúcar
14 tháng 1 năm 2016
POCO y UN POCO son unos de los adverbios de cantidad, el cual en inglés se conocen como few, a few, little, a little.
Ejemplo:
Tengo unos pocos amigos. (para contables)
I have a few friends. (Quiere decir unos cuantos amigos)
Tengo pocos amigos. (para contables)
I have few friends.
Tengo un poco de dinero. (para incontables)
I have a little of money. (Aún me queda algo de dinero)
I have little money. (para incontables)
Tengo poco dinero.
¡Espero que esto te ayude!
15 tháng 1 năm 2016
Hi FreyaLee,
It depends on the context:
1. Do you like sugar in the coffee? = ¿Te gusta ponerle azucar al café?
Yes, a little. = Sí, un poco.
2. Would you like some sugar in your coffee? = ¿Quieres azúcar en el café?
Yes, a little please. = Sí, un poco por favor.
3. What would you like in your coffee? = ¿Qué quieres ponerle al café?
I´d like a little bit of brown sugar,please. = Querría un poco de azucar moreno, por favor.
4. How much sugar would you like in your coffee? = ¿Cuánto azucar te gusta ponerle al café?
A little. = Poco.
5. Do you like sugar a lot or a little? ¿Te gusta el azúcar mucho o poco?
A little. = Poco.
I hope these examples help you.
14 tháng 1 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Miaomiao
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Catalan, Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Nhật, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Nhật, Tiếng Tây Ban Nha
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 lượt thích · 17 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 lượt thích · 13 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
