Tìm Giáo viên Tiếng Anh
Nessy
으로 vs. 에
한국으로 왔어요.
한국에 왔어요.
차이가 뭔데요? 그리고 더 자연스러운 문장은 뭐예요?
20 Thg 01 2016 17:59
Câu trả lời · 2
2
"한국으로 왔어요", "한국에 왔어요"
둘 다 자연스운 말인데 의미와 어감에 차이가 있습니다.
- 한국에 왔어요: I came to Korea. 단순히 한국에 왔다는 의미이며 제일 흔히 쓰이는 표현.
- 한국으로 왔어요: I cam over to Korea. 마치 길고 복잡한 과정을 거쳐서 온 듯한 어감.
* 에: 행동, 상태의 지점을 강조하는 조사 (to, at, in).
* (으)로: 운동이나 이동릐 방향과 귀착 지점을 강조함 (to, over to, onto, ..).
* 대화에서는 조사 없이 "한국 왔어요"로 말하는 경우도 많음.
별다른 의미 없이 한국에 왔다는 사실을 말하고 싶으면 "한국에 왔어요"가 자연스럽고, 반면에 어디로 갈 것인가를 고민했다던가 여러 곳을 옮겨 다닌 후에 한국에 왔다면 "한국으로 왔어요"가 더 자연스럽겠습니다.
즉 "으로"는 "에"에 비해 여행을 하거나 긴 과정을 거친 듯한 느낌을 줍니다. 예를 들면:
- 그는 일본, 동남 아시아, 중국으로 여행 다녔다: He traveled to ...
- ..이리로 혹은 저리로 / 아메리카로 혹은 유럽으로 / 하나 둘씩 혹은 감옥으로 혹은 저승으로..
(출처: 김지하 시 '회귀')
20 tháng 1 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Nessy
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Malayalam, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Hàn Quốc
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Speak More Fluently with This Simple Technique
6 lượt thích · 1 Bình luận

How to Read and Understand a Business Contract in English
11 lượt thích · 3 Bình luận

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết