Search from various Tiếng Anh teachers...
Tom
В чём разница между «вбить гвоздь» и «забить гвоздь»? Есть ли разница между «я вбил гвоздь в стену» и «я забил гвоздь в стену»? Мой словарь намекает на то, что гвоздь в втором предложении должен быть глубже в стене, но я не уверен.
29 Thg 01 2016 22:57
Câu trả lời · 10
4
Правильно намекает. "Я попросила мужа вбить гвоздь в стену, чтобы я могла повесить фотографию" > гвоздь торчит из стены. "Я попросила мужа забить гвоздь в стену, чтобы я не поцарапалась об него" > гвоздь не торчит из стены.
29 tháng 1 năm 2016
3
Я, хоть в целом и согласен с предыдущими ответами, хочу сделать замечание: говорящий меньше всего думает о степени погружения гвоздя, когда использует то или иное выражение. Каждое из них просто используются в разном контексте, например, человек скорее скажет "вбить гвоздь в гроб", чем "забить гвоздь в гроб", хотя в обоих случаях не предполагается оставлять гвоздь торчащим из гроба.
30 tháng 1 năm 2016
1
в(бить) - prefix "в" adds "move inside" aspect за(бить) - prefix "за" adds "completed" aspect they are interchanegable, no invariants come to my mind offhand
30 tháng 1 năm 2016
1
Есть ли разница между «я вбил гвоздь в стену» (ДОЛЖЕН ДЕРЖАТЬСЯ) и «я забил гвоздь в стену»? Мой словарь намекает на то, что гвоздь вО втором предложении должен быть (глубже) ПОЛНОСТЬЮ в стене, но я не уверен. «забить гвоздь» можна использовать в переносном смысле. «вбить гвоздь» - нет.
30 tháng 1 năm 2016
Эти слова - синонимы. Их значения и другие синонимы Вы можете посмотреть, например здесь: http://sinonimus.ru/index.php#final_text http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%B2%D0%B1%D0%B8%D1%82%D1%8C&all=x&lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x
30 tháng 1 năm 2016
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!