Tìm Giáo viên Tiếng Anh
Marco
Correct translation of فلا بد من in context
Hello, I am trying to translate a sentence from arabic into english but i don't know how to render the expression فلا بد من in the context of this sentence. Can anyone help me?
the sentence is : كانت لا تتركه يفلت منها، فلا بد من كلمة تمسه دون أن يحس بها أحد غيره
Thank you in advance to anyone who will answer.
3 Thg 02 2016 18:31
Câu trả lời · 5
3
There will be a word touch him for sure without anyone 's feeling
لا بد It's equal -will for sure - somehow.. or -must-
3 tháng 2 năm 2016
1
you don't have to translate it literally, you can understand the sentence and put it in your way
she hadn't let him go because there was always a word that only him whom can feel it
3 tháng 2 năm 2016
لا بد
They are two words,
لا means No
بُدَّ
May mean literally Escape,
When they come together "as they do mostly", they mean "Must"
لا بُدَّ أنْ / لا بُدَّ أنَّ / لا بُدَّ وأن : حتمًا أو مِن الضروريّ
Or they mean No Escape, when you talk about something should be done and you can't escape it. In another meaning "it can't be helped ".
3 tháng 2 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Marco
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Ả Rập, Tiếng Anh, Tiếng Ý
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Ả Rập, Tiếng Anh
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

The Power of Storytelling in Business Communication
44 lượt thích · 11 Bình luận

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
33 lượt thích · 6 Bình luận

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
61 lượt thích · 23 Bình luận
Thêm bài viết