Tìm Giáo viên Tiếng Anh
Renan
N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part.
For translating "Is there no one there? Then I won't go anywhere", I thought on:
- N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part.
- N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai en aucun endroit.
Which one is better? Or maybe both aren't good?
Thank you!
18 Thg 02 2016 19:41
Câu trả lời · 2
2
I agree with Roger on saying the first one is the correct one.
However, using the negative form looks totally fine (and much better) to me. It is used in the Larousse entry for 'nulle part' for example : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/nulle_part/55240
18 tháng 2 năm 2016
2
Hello, the first one is the correct translation. Although you should not use the negative form. "Alors j'irai nulle part".
18 tháng 2 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Renan
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Bồ Đào Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Pháp, Tiếng Hàn Quốc
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

How to Read and Understand a Business Contract in English
3 lượt thích · 0 Bình luận

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
8 lượt thích · 6 Bình luận

The Power of Storytelling in Business Communication
46 lượt thích · 13 Bình luận
Thêm bài viết