Search from various Tiếng Anh teachers...
Bryan
(恥ずかしい)と(照れくさい)の違いは何ですか。
22 Thg 02 2016 00:04
Câu trả lời · 3
3
2つとも同じような意味ですが、少しニュアンスが違います。 「恥ずかしい」は、恥という文字が示す通り、恥を感じるというネガティブな意味があります。 例えば、「日本人なのに漢字が読めなくて恥ずかしい」と言った場合、本来読めるべき漢字が読めない=恥である。という感情が成り立ちます。 それに対し「照れくさい」にはあまりネガティブな意味はありません。 例えば「先生にほめられて照れくさい」と言った場合、先生にほめられた=うれしはずかしい=照れくさいという感情が成り立ちます。 欧米人であれば単純に喜ぶところを、日本人は、「照れくさい」と感じる気質があります。あまりおおっぴらに喜ぶことを好まないからです。 「照れくさい」の代わりに「恥ずかしい」を同じ意味で使うことはできます(先生にほめられて恥ずかしい)が、逆はできない(漢字が読めなくて照れくさい)ので気をつけてください。
22 tháng 2 năm 2016
「恥ずかしい」 良いことでも悪いことでも、 他人の前に出ることができないような I'm embarrassed! 「照れくさい」 照れてしまってなんとなく恥ずかしい I'm blushing! These are mostly the same. It's similar to upper case "i" and lower case "L". I and l.
22 tháng 2 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!