Tìm Giáo viên Tiếng Anh
Mel
L'utilisation du verbe "vouloir" quand on prévient quelqu'un de qch En anglais, on utilise très souvent le passé ou l'imparfait pour exprimer l'idée qu'on prévient quelqu'un de quelque chose pour lequel il existe une conséquence pour eux.... Par exemple: "I wanted to let you know that I no longer live in France, so you can decide whether you want to visit me" En français, quel est le temps approprié dans cette situation pour traduire la première partie de la phrase? Devrait-on dire: "Je voulais te prévenir que je n'habite plus en France, pour que tu puisse décider si tu veux toujours me rendre visite" ou est-ce mieux de dire "Je veux te prévenir" ou même tout simplement: "Je te préviens"? Merci à l'avance! :)
24 Thg 02 2016 14:26
Câu trả lời · 2
3
Dans ce contexte on écrira : « Je voulais te prévenir » car l’imparfait sert à atténuer les faits. Vous pouvez aussi utiliser « Je te préviens » dans ce cas l’annonce que vous allez faire de votre déménagement sera beaucoup plus directe.
24 tháng 2 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!