Jay Lim
日本語の謙譲語に対して質問があります。 ~だと思っております ~だと存じています ~だと存じております どっちが正しい表現でしょうか?
7 Thg 03 2016 09:12
Câu trả lời · 6
1
As Nearcoさん wrote, this is a difficult question even for Japanese. Because, we normally don't use this kind of language much unless someone works for a prestigious hotel or something. If I jump to a conclusion, the best humble expression for だと思う would be だと存じます. A humble verb for 思う is 存ず, but 存ず has another meaning 知る. When 存ず comes with ている, it likely means 知っている in a humble way. だと存じています←だと知っています だと存じております←だと知っています だと存じております is more humble than だと存じています, but I feel 存じております is more used. 我が社の会社の歴史はご存知ですか? はい、存じております。(←はい、知っています) (手紙の書き出しなどで) お元気でお過ごしのことと存じます。(←元気で暮らしていると思います) Overall, 思っております is great enough except for a special occasion. I hope this helps!
8 tháng 3 năm 2016
1
To be honest, there are a few Japanese are fluent and familiar with 謙譲語 other than grammar teacher in school. lol I have no confident at all ~だと思っております I think its fine. おります is 謙譲語 in this case. ~だと存じています Sounds weird. いる is you are here. so little bit doesnt make sense ~だと存じております I think its fine, but little bit too much (sounds ironic?) 存ずる is 謙譲語 おります is also 謙譲語. It could be 二重敬語? which is not exact correct usage. ~だと存じます。 it also could be correct? I understand all of expression what you want to say tho.
7 tháng 3 năm 2016
1
~だと思っております= 謙譲語ではない ~だと存じています( x ) -> ~だと存じあげております (います) = to know ~だと存じております( x ) -> ~だと承知いたしております(います)= to understand 使い方は難しいですね。 多分、習得できる外人は韓国人だけでしょう(笑。 教科書は頼りにならないし、日本人の学生では教えられないでしょう。 教養のある成人日本人に教えて貰ったほうがよいですよ。
8 tháng 3 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Jay Lim
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Trung Quốc (Đài Loan), Tiếng Anh, Tiếng Ý, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Nga, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh