Andy
What's the deal with "lhe(s)" in Portuguese? I don't know when I would ever use this because I don't even know how to pronounce it either. Is this important or is there a better alternative? Because it seems so unnatural and weird to say out loud.
9 Thg 03 2016 01:41
Câu trả lời · 4
1
This subject is really complex... I will try to summarize. I hope this information can be useful to you: "LHE" is an oblique pronoun used to replace the complement of a verb that requires the preposition "a" or "para". "LHE" always refers to people (not used for things) and can be used instead of "ele"(he), "ela" (she) and "você" (you). Examples: - "Por que você está surpreso? Disse-lhe que viria." [Why are you surprised? I told you I would come] - "Encontrei o João. Então, entreguei-lhe o convite." [I met John. So I handed him the invitation] Notice that in the phrase 1 the "disse-lhe" is used instead "disse a você". And in the phrase 2 "entreguei-lhe" is used instead "entreguei a ele". So remember, you use "lhe" when the verb is "transitivo indireto" (the oblique pronouns to the verbs that don't use prepositions are others, but this is another history) and it applies only to the third person ("ele", "ela") and for the special case of "você" (that is polemically treated as third person). You can notice that "lhe" is very important and it keeps your phrases simpler and less redundant. The alternative would be to repeat the complement, but use the "lhe" will sound more natural. NOTE: Maybe is a question of habit. For example: 1) If you talk to people that use "tu" instead "você" they will say "lhe" les frequently (as they will use it only for "ele" and "ela") 2) Some people in Brazil, even when they prefer to use "você", they use the "tu" oblique form "te" (as "tu" and "você" are considered synonyms in Brazil). But this "alternative" is a bad idea, they can't run from use "lhe" for "ele" and "ela" and they have the risk of mix "você" and "te" in the same phrase and this is wrong.
9 tháng 3 năm 2016
Actually, brazilians avoid the use of this pronoun in spoken or informal language (Na verdade, os brasileiros evitam o uso deste pronome na linguagem falada ou informal). For example: Disse-lhe que viria = Disse a você que viria. Entreguei-lhe o convite = Entreguei a ele o convite. I recommend you study this subject with a good teacher of Portuguese. But, first of all, you should choose between European Portuguese or Brazilian Portuguese, because there are some differences between them. Have a nice day!
11 tháng 3 năm 2016
Hi Andy! If you are to talking with other person, in this case, the use of "-lhe(s)" it's not so usual in Brazil. It's a formal way of the grammar. If you are studying grammar so you have a problem, man! And you'll resolve it only with time... We use the "lhe(s)" to speak like (you, her, him, them...) For example (gramar in Portuguese): I will help them in this case! (Following in the Portuguese Grammar: Vou ajudar-lhes neste caso!) He helped you a lot! (Following in the Portuguese Grammar: Ele lhe ajudou muito!) the reward was given to them with resistance. (Following in the Portuguese Grammar: A recompensa foi lhes dada com resistência.) I hope I've helped!
10 tháng 3 năm 2016
This is very important. Eu lhes daria, se me pedissem=Eu daria a eles, se me pedissem. Trata-se de um pronome. Quanto à pronúncia, infelizmente fica difícil demonstrar por escrito.
9 tháng 3 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Andy
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Ý, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Bồ Đào Nha, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Pháp, Tiếng Ý, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Bồ Đào Nha, Tiếng Tây Ban Nha