chin.billy.leung
지네=자기네=자기의? For some reason, I could not confirm this either in naver or daum That 네 is it a form of corruption of 의 in colloquial speech?
8 Thg 04 2016 00:08
Câu trả lời · 1
The key thing about the suffix "네" is that it indicates the family or some other group the person belongs to (a plural). 지네 and 자기네 are about the same, and both mean some group of the person referred to as 자기. As you mentioned, -네 form is also used as a possessive noun/pronoun. For example, 지네 집, 자기네 학교, 걔네 친구들, 얘네 서클, 쟤네 형제, 철수네 가족. But it is also commonly used as a subject, and sometime even as an object (쟤네 참 착해; 나 걔네 잘 알아). So 지네/자기네 is not the same as 자기의. They're different in meaning and have the plural vs singular distinction. Also note that 자기 by itself very often acts as a possessive too, especially colloquially. So "자기 돈" and "자기 목표" is much more common than "자기의 돈" or "자기의 목표", for example. Korean pronouns, especially the colloquial ones, are really complex because there are so many different variations. And the text book favorites 그, 그녀, 그들 are practically never used in real conversation, making things even more confusing :-)
8 tháng 4 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!