Tìm Giáo viên Tiếng Anh
Vance
in mari via tua?????
what is this supposed to mean?
I guess it's polish...or sth like that~
25 Thg 10 2008 11:23
Câu trả lời · 5
1
I forgot the main verb...!
Latins usually implied the verb "to be" didn't write it... but sentences were to be understood as if it was there!
Here the complete sentence would be "In mari via tua EST" meaning "your path IS through the sea" - it's obviuos to me who have studied Latin, but I guess it isn't for you... Sorry.
However, so the psalm says: "your path is [esortative as "has to be"] through the sea and your ways are [implied again, and esortative as the previous] through the mighty waters as well, for your prints aren't seen/recognized as real"; of course this is a metaphor...
Hope this helps... or doesn't sound too boring at least! :D
25 tháng 10 năm 2008
1
Tunichtgut is right. "In mari via tua" is Latin and literally means "your path through the sea" (so the Bibel's one is a good translation... you know, sometimes it's a bit inerpreted).
Some technical detail:
"mari" is the ablative form of "mare, maris" (3rd declination, neutral); "in"+ablative is often a place indication (and so it's here, but normally it's used to set state situation, not moving actions - for these we usually use "in"+accusative, which would be "in maria" using the plural form to indicate the whole ocean as commonly.)
"Via" is the nominative (subject) form of "via, viae" (1st declination, female), which means path, way (also metaphoric meaning), or even road as well.
"Tua" is the possessive adjective used for singular female things belonging to [you, 2nd person singular].
It's not Polish however... :)
25 tháng 10 năm 2008
1
For me this looks like latin ,... ( maybe something romanic, or medieval latin )
Its a quote frome the bible Psalm 76 / 20 ??? not so sure here
There are so many differnt Versions of the Bibel, modern version more like Psalm 77
"in mari via tua
et semitae tuae in aquis multis
et vestigia tua non sunt agnita"
"Your path led through the sea,
your way through the mighty waters,
though your footprints were not seen"
So hope this is a little bit helpful , oh my poor latin skills ;-(
25 tháng 10 năm 2008
Well,it does look like Italian at first sight.
Literally it means:Your way is at sea.
But I think "Your path led through the sea" is the better answer.
25 tháng 10 năm 2008
Its Psalm 77 /19 (New International Version)
http://www.biblegateway.com/passage/?book_id=23&chapter=77&version=31
Here the older version Psalm 76 / 20
http://www.biblegateway.com/passage/?book_id=23&chapter=76&version=4
25 tháng 10 năm 2008
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Vance
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Khác), Tiếng Trung Quốc (Thượng Hải), Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Nga
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Pháp, Tiếng Nga
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

How to Read and Understand a Business Contract in English
2 lượt thích · 0 Bình luận

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
8 lượt thích · 6 Bình luận

The Power of Storytelling in Business Communication
46 lượt thích · 13 Bình luận
Thêm bài viết