Search from various Tiếng Anh teachers...
Ilaria
Jak po polsku "take the children to the park"?
Odwozić-odwieźć dzieci do parku? Nosić? Brać? Czy po prostu "chodzić z dziećmi do parku?"
Proszę mi pomagajcie, naprawdę nie mam pojęcia : /
Dziękuję (:
7 Thg 05 2016 20:11
Câu trả lời · 4
2
Możesz spokojnie powiedzieć zabrać dzieci... lub zabierać dzieci... Różnica jest subtelna, chodzi o aspekt. To troche skomplikowane, na razie sie tym nie przejmuj ;)
(Tak na marginesie, wlasnie z tego powodu lepiej brzmialoby: "Proszę pomóżcie mi", ale jak juz wspominalem, to jest osobny temat)
Możesz także powiedzieć: wziąć dzieci do parku, brać dzieci...
Tak jak piszesz: Chodzić z dziećmi do parku itd też jest w porządku, w zależności od tego co chcesz powiedzieć, ale ludzie zrozumieliby cie bez problemów, jak użyjesz ktoregokolwiek z tych wyrażeń!
8 tháng 5 năm 2016
2
Najbardziej naturalna forma: zabrać dzieci do parku.
7 tháng 5 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Ilaria
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Ý, Tiếng Ba Lan, Tiếng Nga, Tiếng Séc-bi, Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Ba Lan, Tiếng Nga, Tiếng Séc-bi, Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 lượt thích · 17 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 lượt thích · 12 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
