Darkslide820
Haya? "Estoy contento de que no haya llovido durante tu partido." "Es una pena que te hayan robado el bolso." I'm pretty sure these could be translated as: "I'm happy that there wasn't rain during your match." "It's a shame that they stole your purse." I just don't understand why "haya[n]" is used. If present tense of raining is "está lloviendo" wouldn't the past tense be "estaba/estuvo lloviendo"? How is "haya" changing the sentence? For the second sentence, how is this different from if they said "... pena que te robaron..." ? Also, this is "Latin American Spanish," if that matters at all. Gracias por la ayuda.
7 Thg 05 2016 20:39
Câu trả lời · 1
You’ve translated correctly, and it’s standard Spanish, not a Latin American thing. “Haya” is the present subjunctive of “haber” used to form the present perfect subjunctive. It serves the same purpose as the present subjunctive, but is used to talk about actions completed in the past (i.e. “perfect”). In your examples, we use the subjunctive since the speaker is talking about his emotional reactions to the facts, rather than the facts themselves. It’s also possible to use the imperfect subjunctive (lloviera / lloviese) to talk about the past, but this would conceive of the actions as unfinished.
7 tháng 5 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Darkslide820
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Hebrew, Tiếng Nga, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Hebrew, Tiếng Nga, Tiếng Tây Ban Nha