Yûichiro
What is the difference between "It's a piece of cake" and "ain't nothing but a chicken wing"? Is the last sentence "ain't no thing but a chicken wing"? Somehow I understand it. I guess the first one means 「朝飯前(=before grabbing food in the morning)」, and the second one does 「屁の河童(=a kappa of poot)」in Japanese. A kappa is half human and half turtle, who is some soft of monster founded in old Japanese folktales. In this case, I recognize we Japanese use the "kappa" as a slang word instead of that "a chicken wing" in English. I'm not sure if my perspective is proper though...
18 Thg 05 2016 14:45
Câu trả lời · 10
1
Piece of cake = something is easy to do Chicken wing? I have no clue as I don't speak Japanese. Hope this helps you.
18 tháng 5 năm 2016
Thanks Judah. Maybe I figured out 屁の河童 had the same meaning as "ain't no thing..."
19 tháng 5 năm 2016
"It's a piece of cake" This means that something is easy. "ain't no thing but a chicken wing" This is a fun, slang expression. It's a play with language because it rhymes. I would say it means that something is not a problem. Not a threat. It's a small thing, like a chicken wing.
19 tháng 5 năm 2016
Thanks for great comments. The friend might have talked to me as if I were his American friend, but I appreciate his help the same as you guys. He helps me with my work at times.
19 tháng 5 năm 2016
The "chicken wing" expression seems to be a bit of slang which has already gone out of fashion. As native speakers we can understand it, but it's not even remotely common.
18 tháng 5 năm 2016
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!