Tìm Giáo viên Tiếng Anh
Ibrahim
Particular Verb وصل - When used in dialogue? Good day to you, I'm currently learning Arabic and have found usage of this verb to be a little confusing for me. I'm aware of verb conjugation and it all seems fine for the most part, however in this book which follows dialogue between 2/3 people, the dialogue goes as follows: (I will write the Arabic what is shown, and the translation that is given) Person 1: وصلت السيارة (The car has arrived) Person 2: وصلت السيارة ! هيا بنا. (The car has arrived! Let's go) Person 1: هيا بنا (Let's go) Now my problem is with the verb here, (Wasalati) - (وصلت), The ending corresponds to 'You' for a female. The word 'The car' (ASiyaara) - (السيارة) is feminine, however the ending sounds like the person is talking directly to the car. I thought it would be rather than the ending 'ti' (feminine you) it would be 'at' (She) - To make 'Wasalat'. I thought it would be more like: The car (she/) has arrived, rather than The car (you/) has arrived. Can anyone give me any clarification for this please?
25 Thg 05 2016 18:31
Câu trả lời · 22
1
WaSaLaT is not same as WaSaLTi WaSaLaT 3rd person referring to she WaSaLTi 2nd person referring to you ( F ) when you are talking with 2nd person the letter before T has no vowel
26 tháng 5 năm 2016
now if you're talking about el kasra that's because the letter after it is saken there's skoon on the ا and there's a rule in arabic that there can't be two letters with skoon on them next to each other so you put kasra on the ت
25 tháng 5 năm 2016
Hello Ibrahim, As I see that u make it so difficult,but it's so easy : Firstly , It's (Wasalat) not (Wasalati) for grammatical function . And yes ..we deal with the verb as it is feminine or male such as : أشرقت الشمس (Ashraqat el shams) "Sun shone" Or حل الصيف ( Haala Al saief) " summer came " and وصَلَتَ السياره (Wasalat el sayara) * So you should see the subject then treat with the verb depending on the subject. * I hope it became clear .. * He doesn't talk to the car.He is only referring​ to it,and the car in Arabic is feminine as it ends with (ة) and if you have any question ,u can ask
25 tháng 5 năm 2016
hey honne. yes you're right it should end with it as in assyara wasalat. not in ti as the person is speaking to the car. well guess what ? it doesn't! i can't see what made you read it as assyara wasalti there's no ي in the ending. so it's right and not confusing at all it's the way you think it should be السيارة وصلت assyara wasalt not assyara wasalti.
25 tháng 5 năm 2016
Well, I'll give you an example. -"وصلت السيارة" The verb here sounds like "Wasalati". -Another example is when the ending sounds like the person is talking directly to the car, as you said, but I'll give you an example when we talking directly to a female. "متى وصلت اليوم من رحلتك الطويلة؟" The verb "وصلت" here sounds like "Wasalti". Notice the difference between "Wasalati" and "Wasalti". I hope that helps, but it's better to wait for another answer.
25 tháng 5 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!