Niall
Any mistakes here? "昨天我教Piotr了 他是俄國人和他完他的跟我英語課程了" Pinyin: Zuótiān wô jiaō Piotr le. Tā shì éguórén hé tā wán tāde gēn wô yīngyû kèchéng le. Hopefully there are no mistakes in the writing. I had to convert it from pinyin and it may have got muddled. Please note I am trying more to learn to speak that to read and write.
29 Thg 05 2016 14:29
Câu trả lời · 17
Hi, I think the Pinyin part is correct, but I got confused with the Chines part. Do you mean, "I taught Piotr yesterday. He is a Russian and I completed my English lessons with him"? If it is, the Chinese translation will be "我昨天教Piotr了,他是俄國人而且我教完他我的英文課程了" For your reference :)
29 tháng 5 năm 2016
Ummm.. What's the meaning of "他完他的跟我英語課程了" ? It sounds kind of weird and I don't really understand it.
29 tháng 5 năm 2016
Translate 'and' into a comma in Chinese might better when 'and ' really means a conjunction.
31 tháng 5 năm 2016
昨天我教Piotr了。这一句说明他的老师告诉他,时间副词“昨天”应该放在什么位置,是完成态,所以要用“了”。 “他是俄國人和他完他的跟我英語課程了”,这完全就不是汉语了。那个“和"实在是没有道理。我猜他想表达: 我昨天教过Piotr了。Piotr是俄国人。他已经跟我学完了全部英语课程。 如果想描述这件事,Ben的描述就很好了。
30 tháng 5 năm 2016
有意思。英语的思维、逻辑和行文,跟汉语根本完全不同,如果坚持先用英语草拟句子,然后又坚持直译过来,就算是母语者负责翻译的,结果那中文句子还是别扭的。这就是一个很好的例子。
29 tháng 5 năm 2016
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!