Farid
How to say "history repeats itself, first as tragedy then as farce" in German?
23 Thg 06 2016 04:09
Câu trả lời · 5
It's a straightforward translation: Geschichte wiederholt sich, zuerst als Tragödie, dann als Farce.
23 tháng 6 năm 2016
It will have originated from something that Karl Marx wrote in 'Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte': "Hegel bemerkt irgendwo, daß alle großen weltgeschichtlichen Tatsachen und Personen sich sozusagen zweimal ereignen. Er hat vergessen, hinzuzufügen: das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce." (Spelling adjusted to today's standards) (" Hegel notices (= remarks) somewhere that all great facts and persons of history take place twice, so to say. He forgot to add: once as a tragedy, the other time as a farce.") The current versions I know are "Geschichte wiederholt sich - das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce." and "In der Geschichte ereignet sich alles zweimal, einmal als Tragödie, das andere Mal als Farce." I prefer the second ^^
23 tháng 6 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Farid
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Ả Rập, Tiếng Ả Rập (Ai Cập), Tiếng Anh, Tiếng Đức, Tiếng Ba Tư (Farsi), Tiếng Nga, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Ả Rập (Ai Cập), Tiếng Đức, Tiếng Nga, Tiếng Tây Ban Nha