Tìm Giáo viên Tiếng Anh
Pascal
我翻译得对吗?【产业要闻】多晶硅进口量居高不下韩台两大漏洞是主因
Original/原文:【产业要闻】多晶硅进口量居高不下韩台两大漏洞是主因
My translation/我翻译的:[Industry news] Polycrystalline silicon imports remain high mainly because of loopholes with South Korea and Taiwan
(是太阳能光伏的情况 The context is photovoltaics, solar energy)
30 Thg 07 2016 21:57
Câu trả lời · 5
翻译的很好,最好标点符号写出来,让读者容易看懂,【产业要闻】多晶硅进口量居高不下,韩台两大漏洞是主因
30 tháng 7 năm 2016
It's perfect. Just a few of my opinions.
You can also use 新聞 instead of 要聞.
You can explain "loopholes" more in order to let readers understand. ex. 法律漏洞,商業漏洞
「多晶硅进口量居高不下韩台两大漏洞是主因」 you can say
「多晶硅进口量居高不下的主因是韩台两大漏洞」
「是太阳能光伏的情况」you can say 「內容有關太阳能光伏」
30 tháng 7 năm 2016
Ha ha ha. I see.
31 tháng 7 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Pascal
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Đức
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại)
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

The Power of Storytelling in Business Communication
44 lượt thích · 9 Bình luận

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 lượt thích · 6 Bình luận

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 lượt thích · 23 Bình luận
Thêm bài viết