Search from various Tiếng Anh teachers...
Keshav
How would you translate this into English: pero no te puedo querer más? Esta cita es de la serie " Física o química". Quiero una traducción que puede preservar la sensibilidad. Tranduje: But I cannot love you anymore ¿Esta respuesta es correcta ? ¡GRACIAS!
25 Thg 08 2016 02:15
Câu trả lời · 2
1
Careful, there is a difference between "any more" and "anymore". I can't love you anymore. = I am not longer able to love you. (stop loving) I can't love you any more. = I already love you as much as I am able. (continue maximum loving) If this is the desired meaning, the more common expression is "I couldn't love you any more." You should ask a native Spanish speaker for the intended meaning of the original before selecting an English version. Por cierto, "sensibilidad" = sensitivity. "Sentido" = meaning, sense Traduje* ¡Muy bien, sigue, sigue!
25 tháng 8 năm 2016
Correctísima me parece. O tal vez: but I couldn't love you anymore.
25 tháng 8 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!