Search from various Tiếng Anh teachers...
Big rose
회피하다 -피하다-빼지마 How are they different? *i meant 빼지 말고 + verb
4 Thg 09 2016 16:24
Câu trả lời · 1
회피하다, 피하다, and 빼지 말고 + Verb - 피하다: avoid - either physically(dodge, duck) or in the behavior(evade difficulties, responsibilities, a person). - 회피하다: avoid or evade, in the non-physical sense, such as responsibilities, difficult situation or person, etc. - 빼지 말고: 빼다(evade; withdraw oneself) + -지 말고 (instead of ...) => instead of evading it / shying away. - 빼다: evade or shy away from an unwanted task, social gathering, etc. (빼다 has many other important meanings) 피하다 is widely used both colloquially and literarily, while 회피하다 is a little more formal and literary. 빼다 is very informal and not appropriate in formal contexts. Examples: - 그는 날아오는 편치를 피해 몸을 움츠렸다: He recoiled ducking the punch thrown his way. - 김 의원은 기자의 질문에 대답을 회피했다: Assemblyman Kim evaded answering the reporter's question. - 계속 빼지 말고 우리 모임에 나와 봐: Come to our meeting for once instead of evading it every time.
5 tháng 9 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!