Search from various Tiếng Anh teachers...
Birjees Madhoun
Yürek, kalp, gönül
Günaydın arkadaşlar :)
İs there any difference in the use of these three words " gönül, kalp, yürek" ?
Or we can use them interchangeably.. ?
7 Thg 09 2016 06:49
Câu trả lời · 8
4
Günaydın!
They are different.
1. If you talk about your biological heart, you should use "kalp".
2. If you talk about emotinal situations(for example love) you should use "gönül".
3. If you talk about courge you should use "yürek".
However, sometimes we might use some of them interchangeably(not very often). But, I suggest you to use those words in the order above.
Some examples:
Kalp sağlığını korumalısın. You should protect your heart health.
Gönül işlerinde çok şanslıyımdır. I am very lucky at romantic relationships. (this is not a direct translation)
Yüreği yetiyorsa gelecektir. If he has enough courge, he will be here. (this is not a direct translation)
7 tháng 9 năm 2016
1
Yürek and Kalp are literally ( فِ عِلمِ لُقَتِ) the same. Kalp is an Arabic loanword (قلب), yürek is turkish. But we dont use them interchangebly. And interestingly we use kalp more. Gönül is different.
What Furkan said is true but i will make an addition. For the hearts of animals we may use yürek. Especially in Eid al Adha
7 tháng 9 năm 2016
Çok teşekkür ederim Emre :)
7 tháng 9 năm 2016
Yürek ve kalp aynı anlamda kullanılır.(bir organ ismi)
Gönül ise sevgi , aşk anlamında kullanılır.
7 tháng 9 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Birjees Madhoun
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Ả Rập, Tiếng Anh, Tiếng Tây Ban Nha, Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Tây Ban Nha, Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
34 lượt thích · 18 Bình luận

The Curious World of Silent Letters in English
46 lượt thích · 26 Bình luận

5 Polite Ways to Say “No” at Work
42 lượt thích · 12 Bình luận
Thêm bài viết