Search from various Tiếng Anh teachers...
Dorotea
この文の意味は何ですか? 文: 昔は、「男のくせに泣くのはよくない」とか「女のくせに強すぎる」とか言いましたが、今ではそう思う人は少なくなってきたと思います。 この二つの部分が分かりません: 「男のくせに泣くのはよくない」 そして 「女のくせに強すぎる」。 助けてください!できれば、英語で説明してお願いします。
18 Thg 09 2016 23:02
Câu trả lời · 3
1
basically, this is negative word.「男のくせに泣くのはよくない」is"It is not good to cry in spite of a man" 「女のくせに強すぎる」"She is too strong in spite of a woman" くせに isn't use when say praise someone. we often use it when say something bad.
19 tháng 9 năm 2016
くせに を 辞書で調べると くいちがう事がらを、せめる気持ちをこめて、下に続ける。 とあります。 昔は、「男は泣いてはいけない。」「女は強くてはいけない」と考えられていました。 くいちがう せめる気持ち が くせに という言葉に込められています。
20 tháng 9 năm 2016
A although B =AのくせにB = AなのにB Even though... = ~のくせに=~なのに Please refer to it.
19 tháng 9 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!