Alan
毫无,即使,基于,此举,的了,终究 这句句子我不太明白。麻烦你们确认一下我的理解: 自杀是毫无意义的,即使他真想这么做,基于此举的了无意义他也终究不会做。 毫无:完全没有 即使:如果(比如果强烈) 基于:由于 此举:这里指自杀? 的了:??? 终究:最后 这些词都很书面吗?
16 Thg 10 2016 06:11
Câu trả lời · 13
这句话绝对不是一个好的中文句子。如果是我,我会写成: 自杀毫无意义,即使他想过这么做,但基于此举了无意义,他最终还是不会那样做的。 (自杀是毫无意义的,即使他真想这么做,基于此举的了无意义他也终究不会做。) 这是基于原文的说法,完全用我的话说: 他知道自杀毫无意义,就算他现在想过要自杀,最终也不会真的那样做。
16 tháng 10 năm 2016
毫无:完全没有,一点也没有 即使:如果(比如果强烈),就算,和后面的也一般一起用,即使……也…… 基于:由于,basic on 此举:这个举动,这里指自杀 的了:这不是一个词啊,原句里“了无意义”是个成语,这里的了(liao三声)无跟毫无意思一样 不知道其他人怎么看的,我觉得不是那么书面啊,平时表达过程也有用到 终究:最终,最后
16 tháng 10 năm 2016
这句话有点奇怪,可能是近代文人写的吧,我会说“自杀是毫无意义的,即使他真想这么做,由于此举毫无意义,他终究也不会这么做。”
16 tháng 10 năm 2016
基于 = Based on, 这里可以理解为由于; 此举 = 指上面提到的自杀举动; “了无”用在名词前面,相当于“完全不,完全没有”。例如:了无牵挂(更为常用) 此处“了无”和“意义”连用,表示完全没有意义,作为名词理解,即 因为自杀这一举动的完全没有意义,他最终不会这么做(选择自杀)。 这句话虽然读起来比较晦涩难懂,但是并没有重复或者歧义。很像一些中国近代学者的文风。
16 tháng 10 năm 2016
自杀是毫无意义的,即使他真想这么做,基于此举的了无意义他也终究不会做。 1. 毫无:完全没有。 >毫 [副]:一點點。如:「毫不在意」doesn't care at all、「毫無頭緒」no idea、「毫不相干」have nothing relatively。 2. 即使:縱使, even though 3. 基于:由于 basic on 4. 此举:此行為(表自杀) 舉:行為,behavior 5. 了无意义:毫無意義。了無 means none of. 6. 终究:到底、畢竟,此處不是指最後,是有強制性的語氣,比較類似at all、anyway、actually、after all等 >He wouldn't make it anyway.他也终究不会做 這是卡夫卡審判的中文譯本,你可以搭配英文版本觀看。
16 tháng 10 năm 2016
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!