Search from various Tiếng Anh teachers...
Ari 아리
"몸이라도 구르는 것" - how to translate this?
"도장에 나가 몸이라도 구르는 것이"
번역하기 어려워요...
여러분의 돕을 필요가 있어요!
23 Thg 10 2016 07:14
Câu trả lời · 2
1
"도장에 나가 몸이라도 구르는 것이" => (if nothing else / perhaps) even going to the gym and doing rolls and tumbles.
It is just a noun phrase, needing the predicate part to complete the sentence.
Also, the sentence is not a perfect one grammatically. it sounds odd because the verb connective form -아/어 can't have a new subject following it as in 나가 * 몸이라도. 몸이라도 itself can be either the subject or object of a verb, but 구르다(roll, tumble) being an intransitive verb makes it the subject.
To be grammatically correct, it should be written as 도장에 나가 (몸)구르기라도 하는 것이, but the original sentence sounds more effective as far as the intended meaning. This is an odd example of pushing the boundary of grammar.
I don't know if that grammar oddity is what gave you the difficulties, but you can ask again if you have further questions.
23 tháng 10 năm 2016
1
도장 - gym or training hall especially for martial arts like Taekwondo or Kendo.
몸이라도 구르는 것- doing some basic excersise like forward roll or backward roll.
If it is 몸이라도 "굴리는 것", the meaning could be totally different. In that case, it means doing hard and physically painful workout or having somebody do hard physical activities, excersise or work.
23 tháng 10 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Ari 아리
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Nga, Tiếng U-crai-na
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Anh, Tiếng Hàn Quốc
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
19 lượt thích · 16 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 lượt thích · 12 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
